Tuesday, October 30, 2007

மரம்

கலமேந்தி களங்கள் பார்த்தான்
    புலங்கள் நிறுத்தினான்
உளைவேக அடுப்பனல் வளர்த்தான்
    வளங்கள் பெருக்கினான்
தன்குடைகீழ் குடிகள் காத்தான்
    கொடிகள் தாங்கினான்
கூர்முனைகட்கு மார் காட்டினான் 
    வெட்டுண்ணப் பிறந்தவன் 
மறைவழுவா முறைதவறா நெறிபிறழா
    மறமுடை மரமாமவன். 

மரத்திற்கும் மறவனுக்கும் இடையில் ஒரு சிலேடை.

5 comments:

  1. Read it four times...Can i have a english translation,please :)

    ReplyDelete
  2. English tranlation ?
    here it's...
    first of all 'சிலேடை' means a song or poem tat tells abt 2 things simultaneously.. in short double-meaning (but in good sense :))..

    here i've compared a tree wit a person of great valour(மறவன்)- a soldier, a king - watever u may call..

    in d first line 'கலமேந்தி களங்கள் பார்த்தான்'
    'கலம்' means war-equipments, it also means vessel.(here vessels used by farmers to carry food)
    'களம்' means battle-field, also it means farm-fields.. fields in general..

    d first line means - tree holds the vessels hung by farmers in front of farm-fields.. likewise a soldier carries arms in war-fields..

    line 2 - 'புலம்' means land..
    both of 'em help in holding land..

    i think meaning of line-3,4 are obvious..

    line 5 - 'குடை' - a ruler's reign is often marked by 'kireedom', 'venkotra kudai' n 'chengol'.. kudai- also means shelter(provided by tree)..
    rest is obvious..

    line 6 - 'கொடிகள்'- has 4 meanings - creepers, ropes tied to dry cloths, flags, gals (வஞ்சிக்கொடி, கொடி இடையாள்)..
    first 2 corresponds to tree.. n d next 2 relates to a veeran..

    lines 7 - 10 are easy.. i guess

    ReplyDelete
  3. thanks for the translation....

    Why does ur blog roll say my blog as the confessions of a
    "true psyche"...ada paavi..ada paavi.... :D..

    ReplyDelete
  4. shouldn't be நெறிபிற'ழா'??!!

    ReplyDelete
  5. @lakshmi im: thanks for pointing the mistake... correction is done..

    ReplyDelete